Tại HongKong việc đặt tên gọi cho Pikachu phức tạp hơn rất nhiều, đặc biệt là sau khi Nintendo tiến hành đổi tên của một trong những thương hiệu Pocket Monster nổi tiếng nhất lịch sử.
Thương hiệu Pokémon mới nhất có tên Sun and Moon sẽ ra mắt theo 2 kiểu chữ Trung Quốc là Phồn Thể (Chữ Hán đầy đủ nét có từ thế kỉ thứ 5, chủ yếu dùng ở HongKong và Đài Loan) và Giản Thể (Chữ Hán lược bỏ nét bắt đầu từ 1949, dùng tại CHND Trung Hoa) tại Trung Quốc đại lục, HongKong và Đài Loan. Sự khác nhau giữa kiểu viết và các bản dịch giữa 2 kiểu chữ này cũng tạo ra những tranh cãi không có hồi kết, mà ảnh hưởng lớn nhất vào lúc này chính là sự thay đổi tên của Sun and Moon.
Pokemon tại từng khu vực như sau: Ở Trung Hoa đại lục, nó sẽ được gọi là 精靈寶可夢 hay Jingling Baokemeng trong tiếng Quan Thoại (Jingling có nghĩa là linh hồn, tiên còn Baokemeng là chuyển ngữ từ Pokemon). Ở Hongkong sẽ là 寵物小精靈 – Pet Little Elves (Những yêu tinh nhỏ). Ở Đài Loan sẽ là 神奇寶貝 – Magic Babies (Những đứa trẻ ma thuật) (Thực tế người viết chỉ tạm dịch theo ngôn ngữ Tiếng Việt chứ không dùng Hán Việt, Hán Việt có thể sẽ được nói hoa mỹ hơn).
Nintendo muốn đặt lại tên gọi của
Vấn đề lớn ở đây là tại HongKong, nơi mà tiếng Quảng Đông mới là ngôn ngữ phổ thông chứ không phải tiếng Quan Thoại, game thủ cảm thấy việc dịch như trên gây vô cùng bất hợp lý.
Pikachu được dịch nguyên gốc theo tiếng HongKong là 比卡超 (Bei-kaa-chyu). Giờ nó được đặt thành 皮卡丘 (Pikaqiu). Trong khi cụm từ 皮卡丘 (Pikaqiu) đọc theo tiếng Quan Thoại thì rất giống cụm từ Pokemon (đồng nghĩa với cách đọc của người Trung Quốc Đại Lục và Đài Loan) thì trong tiếng Quảng Đông (đồng nghĩa với cách đọc của người HongKong), nó chẳng có ý nghĩa gì hết.
Gốc rễ của vấn đề này xuất phát từ mâu thuẫn giữa chính quyền HongKong và Trung Quốc Đại Lục, từ lâu đã đi theo 2 con đường chính trị khác nhau nhưng bản thân chính phủ Trung Quốc không chấp nhận. Nhiều người HongKong lo ngại rằng tiếng Quảng Đông đang bị chính phủ Trung Quốc đe dọa bằng cách đồng hóa ngôn ngữ. Càng ngày càng ít trường dạy trẻ em nói tiếng Quảng Đông tại HongKong, thay vào đó là tiếng Quan Thoại. Nếu tình trạng này diễn ra, ngôn ngữ Quảng Đông sẽ sớm biến mất.
Điều này có lẽ là nguyên nhân mạnh mẽ nhất khiến game thủ HongKong biểu tình khi họ không muốn Nintendo sử dụng ngôn ngữ phổ thông của Trung Quốc Đại Lục áp cho HongKong. Một trang Facebook đã được lập ra vì điều này:
Pikachu là 比卡超 (Bei-kaa-chyu), chứ không phải 皮卡丘 (Pikaqiu). Tôi xin thề sẽ không bao giờ mua đồ của Nintendo một lần nào nữa nếu như họ không hiểu gì về tiếng Quảng Đông và sử dụng chúng một cách chính xác.
Một nhóm nhỏ thậm chí là đã tiến hành biểu tình trước lãnh sứ quán Nhật Bản, mang theo biểu ngữ và cất vang bài hát về tiếng Quảng Đông, đòi hỏi Nintendo phải đổi ngay tên “Pei-kaa-jau” thành “Bei-kaa-Chyu”. Những người biểu tình còn thu thập 6000 chữ kí yêu cầu Nintendo phải đổi tên và thậm chí có một chiến dịch mạnh mẽ kêu gọi nhiều người hơn trên Facebook yêu cầu đơn vị phát triển Pokemon phải tôn trọng điều này chứ không chỉ dừng lại ở game thủ.
Tuy nhiên, dường như Nintendo vẫn chưa hề có phản ứng và vẫn giữ nguyên cách dịch mới.